12. Udarbejd undertekster
Producér korrekte og letlæselige undertekster
På denne side arbejder du med indhold, struktur og kvalitet af underteksterne.
Selve oprettelsen i Dream Broker og eksport af videoen sker på de næste trin.
Tag stilling, før du begynder
Her tager du stilling til, hvordan underteksterne skal leveres, før du går videre i dit workflow.
Vælg workflow ud fra, hvor videoen skal deles
Hvor videoen skal deles, afgør typen af undertekster – og dermed hvilket workflow du følger i resten af forløbet.
Workflow: Valgbare undertekster
Bruges når videoen deles via platforme, hvor undertekster kan ligge som et separat tekstspor, fx:
- Dream Broker
- gladsaxe.dk
- Kompas
- Aula
- Infoskærme
Workflow: Brændte undertekster
Bruges når videoen deles via platforme, hvor undertekster skal være en del af selve billedet, fx:
- sociale medier
Denne løsning anbefales, når videoen skal udgives i Dream Broker, eller når du skal leve op til krav om tilgængelighed.
Fordele:
- seeren kan slå undertekster til og fra
- understøtter flere sprogversioner
- høj tilgængelighed (WCAG)
- Dream Broker håndterer udseendet (fast font, placering, farve)
- du kan uploade .srt/.vtt eller bruge AI-generering
Hvad du skal vide:
- du har ingen grafiske valgmuligheder (Dream Broker styrer selv læsbarheden)
- fokus skal være på indhold, struktur og synkronisering
Brug denne løsning hvis:
- videoen skal vises i Dream Broker (fx gladsaxe.dk, Kompas, Aula og infoskærme)
- videoen skal være fuldt tilgængelig
- brugerne skal kunne til-/fravælge undertekster
Brændte undertekster indgår som en del af selve videobilledet og kan ikke slås til eller fra.
Fordele:
- fuld grafisk kontrol (font, farve, placering)
- bruges til platforme uden tekstspor (fx SoMe og infoskærme)
Begrænsninger:
- seeren kan ikke skifte sprog
- underteksterne kan ikke deaktiveres
- opfylder ikke fuldt WCAG-krav om valgbare tekstspor
- du skal selv sikre visuel læsbarhed (se afsnittet længere nede)
Brug denne løsning hvis:
- videoen ikke skal udgives i Dream Broker
- platformen ikke understøtter tekstspor
- du har behov for fuld grafisk frihed
Sådan laver du læsbare brændte undertekster
Når du laver brændte undertekster i et videoredigeringsprogram, skal du selv sikre, at underteksterne er lette at læse på alle skærme.
Anbefalinger:
- Placering: nederst, centreret
- Font: sans-serif (Open Sans, Arial, Helvetica)
- Tekstfarve: hvid (#FFFFFF)
- Baggrund: sort skygge eller mørk box (60–80 % gennemsigtighed)
- Sikkerhedszone: 5–7 % fra bund
- Maks bredde: ca. 80 % af videobredden
Retningslinjerne bygger på internationale standarder (BBC, Netflix, EBU, WCAG) og sikrer stabil høj læsbarhed i alle videoformater.
Bemærk: Dream Broker styrer selv font, placering og udseende. Disse anbefalinger gælder kun for brændte undertekster.
Eksempel på opsætning i Premiere Pro
Billede 1: Opsætning af brændte undertekster, der følger anvisningerne for placering, font, tekstfarve, baggrund og maks. bredde i redigeringsværktøjets Premiere Pros indstillinger.
Billede 2: Et eksempel på, hvordan brændte undertekster, der følger anbefalingerne for placering, font, tekstfarve, baggrund og maks. bredde i Premiere Pro, ser ud, når de er indsat nederst i videobilledet og ikke fylder mere end 80 procent af videobredden.
Alt du skal vide om at udarbejde undertekster
Undertekster gør videoens indhold tilgængeligt for alle, også for seere, der ikke kan høre eller afspille lyd.
Underteksterne skal dække fire typer indhold
- Talt indhold (dialog)
Alt det, personer siger i videoen. - Ikke-verbal lyd
Lyde, der er betydningsfulde for forståelsen, fx:
- [latter]
- [dør smækker]
- [telefon ringer]
- Lydbeskrivelser
Kort beskrivelse af lydens karakter, når den er vigtig for forståelsen, fx:- [musik spiller lavt]
- [sukker dybt]
- Fagudtryk og navne
Navne, titler, steder og fagbegreber skal gengives korrekt.
Undertekster skal altid være korte, præcise og kun indeholde det nødvendige for at forstå videoens indhold.
En præcis transskription er fundamentet for gode undertekster.
Du kan transskribere:
- manuelt (tidskrævende opgave)
- via AI-værktøjer (hvis de er GDPR-godkendt af Gladsaxes informationssikkerhedskonsulenter)
- ud fra manuskript (hvis videoen er planlagt på forhånd)
Transskriptionen skal tilpasses den færdige video, så både indhold og timing passer.
Uanset om du skriver manuelt eller autogenererer med AI (fx i app, Premiere Pro eller Skoletube), er målet det samme: Underteksterne skal kvalitetssikres efter retningslinjerne (sprog, linjebrud, timing, non-verbal lyd).
En præcis transskription er fundamentet for gode undertekster.
Du kan transskribere:
- manuelt (tidskrævende opgave)
- via AI-værktøjer (hvis de er GDPR-godkendt af Gladsaxes informationssikkerhedskonsulenter)
- ud fra manuskript (hvis videoen er planlagt på forhånd)
Transskriptionen skal tilpasses den færdige video, så både indhold og timing passer.
Tekstlængde og læsehastighed
- maks. 2 linjer pr. undertekst
- maks. 40 tegn pr. linje
- visningstid: 1–7 sekunder
- læsehastighed: ca. 20–25 tegn pr. sekund
Sprog og stil
- brug korte, klare sætninger
- undgå fyldord: øh, altså, hmm
- omskriv talesprog let for bedre læsbarhed
- brug korrekt dansk og enkel tegnsætning
Linjebrud
- korrekt: Vi arbejder med teknologi || i skoler og dagtilbud
- forkert: Vi arbejder med || teknologi i skoler og dagtilbud
Undertekster skal:
- starte, samtidig med talen starter
- slutte lige efter replikken
- følge et naturligt tempo
- skifte hurtigere ved hurtig dialog
- aldrig overlappe hinanden
En god synkronisering gør underteksterne lette at følge.
Lydbeskrivelser
Undertekster bruges ikke kun til at gengive tale.
De skal også gøre videoens indhold tilgængeligt for seere, der ikke kan høre eller afspille lyd.
Derfor skal underteksterne, ud over dialog, også dække ikke-verbal lyd, altså lyde, der bærer betydning i fortællingen.
Ikke-verbal lyd er alle lyde, der:
- formidler stemning
- indeholder vigtig information
- påvirker forståelsen af situationen
- ændrer tolkningen af det, man ser
Det kan være:
- [latter]
- [sukker]
- [dør smækker]
- [telefon ringer]
- [barn græder]
- [fodtrin nærmer sig]
Lydbeskrivelser i undertekster
Lydbeskrivelser bruges, når lyden har betydning for videoens handling eller stemning.
Eksempler på gode lydbeskrivelser:
- [musik spiller lavt]
- [ventilator brummer]
- [publikum klapper]
- [alert-lyd]
- [hunden gør]
Gode lydbeskrivelser er:
- korte
- neutrale (ingen følelsesfortolkning)
- enkle (ingen adjektiver, medmindre de ændrer meningen)
- præcise
Hvornår skal du IKKE bruge lydbeskrivelser?
Brug kun lydbeskrivelser, når lyden:
- er meningsbærende
- påvirker handlingen eller forståelsen
- understøtter det, der foregår på skærmen
Lyd skal ikke beskrives, når:
- den er ligegyldig baggrundsstøj
- den ikke tilføjer information
- lyden allerede er tydeligt vist visuelt
Eksempler på lyde, der normalt ikke beskrives:
- ventilationsstøj (hvis det ikke er meningsbærende)
- tilfældig baggrundssnak
- fodtrin i almindelige situationer
- ubestemmelig "rumklang"
Stemningslyde
Stemningslyde er ikke det samme som lydbeskrivelser.
De bruges kun, hvis stemningen er væsentlig for forståelsen af stemning, intensitet eller situation.
Eksempler:
- [roligt baggrundsbrus]
- [intens musik bygger op]
Hvordan skriver man lydbeskrivelser?
Sådan gør du dine lydbeskrivelser gode:
- Brug enkle ord: [dør smækker] fremfor [en dør lukker hårdt]
- Undgå fortolkninger: [sukker] fremfor [irriteret sukker]
- Undgå adverbier: [musik spiller] fremfor [musik spiller smukt]
- Brug kursiv hvis muligt (Dream Broker gør det ikke, men andre programmer gør)
- Sæt dem i kantede parenteser: [tekst]
- Skriv altid med små begyndelsesbogstaver
- Placer lydbeskrivelsen som egen undertekst, hvis den står alene
Nedenfor ser du eksempler på korrekte, læsbare og tilgængelige undertekster, der følger principperne for:
- linjebrud (naturlige meningsenheder)
- segmentering (en passende mængde indhold pr. undertekst)
- læsehastighed
- synkronisering
- non-verbal lyd (lydbeskrivelser)
2 linjer – korrekt linjebrud og segmentering
Skab nye undervisningsmuligheder || med Det Mobile Podcaststudie.
2 linjer – rytme og visningstid
Med et mobilt podcaststudie kan du nemt || integrere podcastproduktion –
2 linjer – punktopdeling i undertekstform
- i undervisningen, projektuger || eller andre tværfaglige forløb.
2 linjer – fagudtryk og naturlig læsbarhed
Podcastproduktion styrker elevernes || 21. århundredes kompetencer ved at –
2 linjer – listeform uden overbeslastning
- fremme kritisk tænkning, innovation, || kreativitet, kommunikation, samarbejde.
1 linje – afrunding og sprogøkonomi
Det giver stærke digitale færdigheder.
Lydbeskrivelse (non-verbal lyd)
[musik spiller lavt]
Husk:
- Lydbeskrivelser handler om tilgængelighed, ikke dramatik.
- Du skal ikke skabe ekstra stemning, du skal gøre den eksisterende opfattelig.
Brug dette afsnit, hvis du har valgt Workflow A og skal ende med en fil (.srt/.vtt).
Hvis du har valgt Workflow B og kun laver brændte undertekster (ex i en app, Premiere Pro eller Skoletube), kan du springe dette afsnit over.
.srt – format og eksempel
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Dette er et eksempel.
2
00:00:04,200 --> 00:00:07,500
Husk at tilpasse tidskoderne.
.vtt – format og eksempel
WEBVTT
00:00:01.000 --> 00:00:04.000
Dette er et eksempel.
00:00:05.000 --> 00:00:07.000
Tilpas efter replikkerne.
Tjekliste
En korrekt undertekstfil er:
- præcist tidskodet
- grammatisk korrekt
- let at læse
- konsistent i formatering
- opbygget efter formatreglerne
Placér underteksterne korrekt, før du går videre
Når underteksterne er skrevet og kvalitetssikret, skal du tage stilling til, hvordan de skal indgå i den videre proces.
Det afhænger af, hvor videoen skal bruges, og hvordan den skal deles.
Det er vigtigt at tage dette valg, inden du eksporterer videoen, da nogle underteksttyper ikke kan tilføjes bagefter.
Når underteksterne er skrevet og kvalitetssikret, skal du tage stilling til, hvordan de skal indgå i dit videre workflow.
Det er vigtigt, at dette er afklaret før du eksporterer videoen, da nogle underteksttyper ikke kan tilføjes bagefter uden ny redigering.
Workflow: Valgbare undertekster
Gem underteksterne som .srt/.vtt og eksportér videoen uden brændte undertekster.
Underteksterne indsættes på et senere trin i Dream Broker.
Workflow: Brændte undertekster
Underteksterne skal være synlige i videoen, før du eksporterer.
Vigtigt:
Når videoen først er eksporteret, kan brændte undertekster ikke tilføjes uden at redigere og eksportere igen.
Inden du fortsætter til eksport, skal du kunne svare ja til ét af følgende:
- underteksterne er gemt som en færdig .srt/.vtt-fil, klar til upload i Dream Broker på et senere trin
eller
- underteksterne er indsat direkte i videoen og klar til eksport
Når dette er afklaret, er du klar til næste trin.
Vælg næste trin
Næste trin handler om at eksportere din færdigredigerede video til et format, der kan uploades i Dream Broker. Hvis du allerede er klar til at oprette underteksterne som et selvstændigt tekstspor, kan du springe direkte til dette trin herunder.